Lokalisierung
Was ist das?
Unter Lokalisierung versteht man die Übersetzung und damit verbundene kulturelle Adaption von Texten in einer Software. Hierbei wird zwischen Software, Hilfe, Dokumentation sowie dem Ursprung der Texte, also einem Desktopcomputer oder dem Internet unterschieden.
Die Prozesse unterscheiden sich nicht wesentlich von denen bei der traditionellen Übersetzung, und eigentlich ist Lokalisierung für den sorgfältigen Übersetzer kein neues Konzept, denn wohl noch nie hat ein Übersetzer amerikanische Volumeneinheiten nicht an den deutschen Kulturkreis angepasst.
Aber im Grenzgebiet von Software-Engineering und Übersetzung bieten sich viele Aufgaben, die Übersetzer früher nicht übernommen haben:
- Tech-Edit, also die Gewährleistung der Konsistenz zwischen Dokumentation und Software
- Beratung hinsichtlich politisch-kultureller Sensibilitäten
- Übersetzung und Aufzeichnung von gesprochenen Inhalten
- Übersetzung von Textanimationen
- Erstellen von Screenshots
Und all diese Aufgaben haben wir zur vollsten Zufriedenheit von Endbenutzern, Softwareanbietern und Lokalisierungspartnern millionenfach durchgeführt.
